Thursday 4 June 2009

Money-Lenders vs Money-Changers


La mia traduzione della strip del 31 Maggio di Doonesbury (cfr. il post precedente) è stata un po' criticata  su Usenet.  Per tradurre le vignette in cui appaiono passaggi (simil) biblici mi sono affidato direttamente a siti come http://www.laparola.net  e http://www.biblegateway.com - che riportano il testo delle edizioni inglese e italiane più usate delle Scritture - per individuare i riferimenti inseriti da Garry Trudeau e ricavarne gli equivalenti italiani.

Il riferimento a Romani 1:18 - che rende un po' perplessi visto che è un passo del Nuovo Testamento - l'ho già fatto notare. L'ultima vignetta invece è un riferimento direi chiarissimo all'episodio di Gesù contro i mercanti del Tempio. Vediamo alcuni versetti relativi da tre vangeli, nella traduzione CEI/Bibbia di Gerusalemme (da http://www.laparola.net )

Matteo 21:12
Gesù entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli che vi trovò a comprare 
e a vendere; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori 
di colombe

Marco 11:15
Andarono intanto a Gerusalemme. Ed entrato nel tempio, si mise a 
scacciare quelli che vendevano e comperavano nel tempio; rovesciò i 
tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe

Giovanni 2:15
Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio 
con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne 
rovesciò i banchi,

Si parla di cambiavalute appunto - si suppone che un lettore Italiano sia indotto a riconoscere l'episodio dei mercanti con la parola effettivamente usata nei vangeli, e non con 'usurai' o 'creditori', traduzione più diretta di 'money lenders' - usata da Trudeau. 
In effetti cambiavalute nelle Bibbie in inglese più usate si traduce money-changers. Dalla New International Version di http://www.biblegateway.com :

Matthew 21:12
Jesus entered the temple area and drove out all 
who were buying and selling there. He overturned the tables of the money 
changers and the benches of those selling doves.
 
Mark 11:15
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving 
out those who were buying and selling there. He overturned the tables of 
the money changers and the benches of those selling doves,
 
John 2:15
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both 
sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and 
overturned their tables.

In effetti money-lender la parola usata da Trudeau nella NIV sembra ricorrere solo in questo passaggio:

Luke 7:41 (New International Version)
Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred 
denarii,[a] and the other fifty.

Luca 7:41 (CEI)
Un creditore aveva due debitori: l'uno gli doveva cinquecento denari, 
l'altro cinquanta.

Non proprio un esempio di ira da parte di Gesù. E' evidente che Trudeau si riferiva proprio ai 'money changers' - che come i 'money lenders' applicano un interesse - si suppone. Come nel caso della prima citazione, avrà con ogni probabilità scritto direttamente il testo delle vignette senza andare a controllare il testo biblico esatto. Lo scopo - evidente ad ogni persona di buon senso ed equanime - del resto non è evidentemente dare addosso agli ebrei, quanto fare del sarcasmo sulle responsabilità del mondo finanziario nel aver prodotto la gravissima crisi economica di cui più o meno tutti oggi scontiamo le conseguenze.

Dunque, interpretando così le intenzioni di GBT la traduzione a mio avviso più fedele era quella che meglio coglieva in italiano il riferimento biblico. Naturalmente per i pruriti pelosissimi della ADL e dei suoi non pochi fan questo non basta. Trudeau ha "maybe unwittingly" usato il termine errato finendo per spargere pericoloso antisemitismo. O maybe l'ha fatto con la precisa conscienza di farlo, senza pensare minimamente che qualsiasi profano in grado di usare un paio di siti web come il sottoscritto lo avrebbe sgamato in poche decine di secondi. Quando gli appassionati di fumetti sono particolarmente noti per l'attenzione maniacale e ossessiva sui dettagli e i 'trivia'.

E dire che - lo giuro sulla mia copia di Linus  più vecchia (1977)  ma poco importa -  quando ho tradotto la vignetta  non avevo letto che le prime righe della press release dell'ADL che ho linkato nell'altro post!

No comments:

Post a Comment